MTI考研经验贴:三跨应届上岸,考研其实没那么难!


?

  

  

  

  

  因为政治基础很差,所以政治是我复习的大头。九月开始从头开始看了徐涛老师的基础班视频并且狂抄笔记。

  记笔记很费时间但不得不说好记性不如烂笔头,风中劲草有概括和总结性的部分也是我复习的重点,但政治确实分数一般,而且全靠狂记没有什么技巧。重点是真的花时间就好+自己做些总结。

  

  

  中大的基英不太难,题型也常规,难度参照三笔二笔就可以。单选会出现一些往年原题,一定要把官网上三套原题都钻研清楚才行。

  单词是不能丢的,每天至少背半小时到一小时,我自己是用扇贝,之前背专八,十一月以后开始背刘毅,基本背不完的,就是要保持状态。

  每日一练小程序非常好用,建议大家都跟上,因为题目都出得短小精悍,可以充分利用到碎片时间,如果当天没来得及写,睡前看看解析也不错。

  我的英语写作很差,直接背的作文三十更,用词很精准,小词用起来灵活又地道,文章结构也很值得学习,话题也都很热门。不过我大概只背了六七篇,总结出自己的模板之后剩下的就当阅读看。

  

  

+段落互译。今年段落C-E是中国计时器的发展,摘自中国文化,E-C是真正的艺术家,作者为诺曼·白求恩。

我自己整理了卢敏微博上近一年的,基本把1-11月整理出来+历年真题的就够应付了,比较常规。

  篇章我用的材料比较杂,顺序大概是简明教程—三笔实务—非文学翻译—黄皮书。每日一练我做了两本B5,张培基教授的散文翻译就是用来陶冶情操的,没有在做。这部分我觉得每天至少要做一篇,英译汉、汉译英都行,但是最好别中断,如果真的有事没办法写一篇,每日一练要跟上,做个段落也是好的。

+表达方式,觉得对形成句子还是挺有帮助的,但可惜今年没有考到政治类。

  还有就是要培养自己的英语思维,我有时候跟别人说话,都会在脑子里想这句话用英语怎么表述,久而久之语感也会比较好。我自己认为翻译作为双语间的转换,传达到意思是最重要的,但写卷的时候,也要注意格式的对等,不要太飘,毕竟考试还是要踩点得分的。

  

  

,在此之前先整理过历年真题,在黄皮书里标记出来,之后大概划定出题率最高的几章作为重点来看(书本送人了也忘记是哪几章,整理的过程也有帮助,大家可以自己做做功课),因为时间确实不太够了。

写满5行,踩到点就是赚到,真的不写老师想给分都没办法。

  大小作文我就用了白皮书,整理各校历年真题的小作文题型。因为班上有同学在准备国考,我就拿了他们的申论来看,确实对作文帮助挺大。

  因为考硕士还是和高考作文不太一样,作文在论证和用典方面还是要严谨一些,要体现思想深度(推荐多刷刷学习强国)。

  

  

  知道基本能过线,就二月返校准备,基本每天背背单词,写写翻译,还找了Jeremy Munday的翻译学导论,主要了解经典的翻译理论及其英语说法。这阶段还把自己初试时候做的题目都看了一遍,再进行整理总结,因为觉得复试办法出来之后还有时间进行针对性训练,就比较放松,可是今年出了名单后三四天就复试了,真的让人措手不及。

  今年的具体复试办法可以参看这个网站:http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/2158

  笔试部分我考完之后觉得不算困难。面试时候先是朗读自己的翻译,然后自我介绍(不同面试组顺序不一样)。根据自我介绍老师再来问问题。有问到原专业对MTI学习有什么帮助,针对我说的翻译项目老师也有追问,关于翻译理论老师有问到,“你觉得翻译是什么,能不能结合著名的翻译理论和你的翻译实践来谈谈”,对跨考学生老师也比较宽容,说如果讲不出翻译名家,结合实际就好。

  自我感觉,面试部分一定是要有礼貌、不卑不亢、对翻译要有自己的理解,自我介绍真的很重要,要让老师有话可问,问得越多,越觉得你这人可以。

  多想想自己有什么资格能考上研究生,挖掘自己的闪光点。如果可以的话,就找朋友一起互问互练,猜老师下一步会问什么,这也很有帮助。

  

  

  我除了自己买了肖四肖八、风中劲草和黄皮书,别的书本都是学校图书馆借的,平时做题累了就会在翻译那一区随便找书看,尽量让自己沉浸在这个氛围里,接受的讯息都和翻译和政治有关。

  还有就推荐大家把微博的关注列表清一清或者开个小号,专门关注相关的博主,一来更方便自己获得相关资料,二来也减少被无关讯息占用休息时间的机会,三来我觉得看到学长学姐们都为了这个专业非常努力,就有种“圣人尚且在奔走,凡人有什么理由停下脚步”的紧迫感,一定程度上能促使自己继续向前吧。

  时间隔得比较久,有些材料记得不是很清楚,从九月开始正式备考,期间虽然遭遇一门课结课+毕业论文,但其余时间真的非常努力浸入去学,但是累了就睡,效率最重要。我想只要大家真心热爱翻译,一切难事都不是难事呀。

  

  最后希望大家考试顺利,坚持到最后你就是最棒der!

  

  考研是一场信息战和持久战

  如果你正在备考MTI

  打算报考或想了解北外高翻

  苦恼不知道如何找到学习资源

  想了解学姐上岸的全科复习经验

  那么下面干货满满的讲座一定不能错过!

  《北外高翻考研经验分享》公益讲座

  

  QQ群:459829441

  欢迎拉上考友一起入群!

  96

  翻译米

  2019.07.25 16:01

  字数 2057

  

  

  

  

  因为政治基础很差,所以政治是我复习的大头。九月开始从头开始看了徐涛老师的基础班视频并且狂抄笔记。

  记笔记很费时间但不得不说好记性不如烂笔头,风中劲草有概括和总结性的部分也是我复习的重点,但政治确实分数一般,而且全靠狂记没有什么技巧。重点是真的花时间就好+自己做些总结。

  

  

  中大的基英不太难,题型也常规,难度参照三笔二笔就可以。单选会出现一些往年原题,一定要把官网上三套原题都钻研清楚才行。

  单词是不能丢的,每天至少背半小时到一小时,我自己是用扇贝,之前背专八,十一月以后开始背刘毅,基本背不完的,就是要保持状态。

  每日一练小程序非常好用,建议大家都跟上,因为题目都出得短小精悍,可以充分利用到碎片时间,如果当天没来得及写,睡前看看解析也不错。

  我的英语写作很差,直接背的作文三十更,用词很精准,小词用起来灵活又地道,文章结构也很值得学习,话题也都很热门。不过我大概只背了六七篇,总结出自己的模板之后剩下的就当阅读看。

  

  

+段落互译。今年段落C-E是中国计时器的发展,摘自中国文化,E-C是真正的艺术家,作者为诺曼·白求恩。

我自己整理了卢敏微博上近一年的,基本把1-11月整理出来+历年真题的就够应付了,比较常规。

  篇章我用的材料比较杂,顺序大概是简明教程—三笔实务—非文学翻译—黄皮书。每日一练我做了两本B5,张培基教授的散文翻译就是用来陶冶情操的,没有在做。这部分我觉得每天至少要做一篇,英译汉、汉译英都行,但是最好别中断,如果真的有事没办法写一篇,每日一练要跟上,做个段落也是好的。

+表达方式,觉得对形成句子还是挺有帮助的,但可惜今年没有考到政治类。

  还有就是要培养自己的英语思维,我有时候跟别人说话,都会在脑子里想这句话用英语怎么表述,久而久之语感也会比较好。我自己认为翻译作为双语间的转换,传达到意思是最重要的,但写卷的时候,也要注意格式的对等,不要太飘,毕竟考试还是要踩点得分的。

  

  

,在此之前先整理过历年真题,在黄皮书里标记出来,之后大概划定出题率最高的几章作为重点来看(书本送人了也忘记是哪几章,整理的过程也有帮助,大家可以自己做做功课),因为时间确实不太够了。

写满5行,踩到点就是赚到,真的不写老师想给分都没办法。

  大小作文我就用了白皮书,整理各校历年真题的小作文题型。因为班上有同学在准备国考,我就拿了他们的申论来看,确实对作文帮助挺大。

  因为考硕士还是和高考作文不太一样,作文在论证和用典方面还是要严谨一些,要体现思想深度(推荐多刷刷学习强国)。

  

  

  知道基本能过线,就二月返校准备,基本每天背背单词,写写翻译,还找了Jeremy Munday的翻译学导论,主要了解经典的翻译理论及其英语说法。这阶段还把自己初试时候做的题目都看了一遍,再进行整理总结,因为觉得复试办法出来之后还有时间进行针对性训练,就比较放松,可是今年出了名单后三四天就复试了,真的让人措手不及。

  今年的具体复试办法可以参看这个网站:http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/2158

  笔试部分我考完之后觉得不算困难。面试时候先是朗读自己的翻译,然后自我介绍(不同面试组顺序不一样)。根据自我介绍老师再来问问题。有问到原专业对MTI学习有什么帮助,针对我说的翻译项目老师也有追问,关于翻译理论老师有问到,“你觉得翻译是什么,能不能结合著名的翻译理论和你的翻译实践来谈谈”,对跨考学生老师也比较宽容,说如果讲不出翻译名家,结合实际就好。

  自我感觉,面试部分一定是要有礼貌、不卑不亢、对翻译要有自己的理解,自我介绍真的很重要,要让老师有话可问,问得越多,越觉得你这人可以。

  多想想自己有什么资格能考上研究生,挖掘自己的闪光点。如果可以的话,就找朋友一起互问互练,猜老师下一步会问什么,这也很有帮助。

  

  

  我除了自己买了肖四肖八、风中劲草和黄皮书,别的书本都是学校图书馆借的,平时做题累了就会在翻译那一区随便找书看,尽量让自己沉浸在这个氛围里,接受的讯息都和翻译和政治有关。

  还有就推荐大家把微博的关注列表清一清或者开个小号,专门关注相关的博主,一来更方便自己获得相关资料,二来也减少被无关讯息占用休息时间的机会,三来我觉得看到学长学姐们都为了这个专业非常努力,就有种“圣人尚且在奔走,凡人有什么理由停下脚步”的紧迫感,一定程度上能促使自己继续向前吧。

  时间隔得比较久,有些材料记得不是很清楚,从九月开始正式备考,期间虽然遭遇一门课结课+毕业论文,但其余时间真的非常努力浸入去学,但是累了就睡,效率最重要。我想只要大家真心热爱翻译,一切难事都不是难事呀。

  

  最后希望大家考试顺利,坚持到最后你就是最棒der!

  

  考研是一场信息战和持久战

  如果你正在备考MTI

  打算报考或想了解北外高翻

  苦恼不知道如何找到学习资源

  想了解学姐上岸的全科复习经验

  那么下面干货满满的讲座一定不能错过!

  《北外高翻考研经验分享》公益讲座

  

  QQ群:459829441

  欢迎拉上考友一起入群!

  

  

  

  

  因为政治基础很差,所以政治是我复习的大头。九月开始从头开始看了徐涛老师的基础班视频并且狂抄笔记。

  记笔记很费时间但不得不说好记性不如烂笔头,风中劲草有概括和总结性的部分也是我复习的重点,但政治确实分数一般,而且全靠狂记没有什么技巧。重点是真的花时间就好+自己做些总结。

  

  

  中大的基英不太难,题型也常规,难度参照三笔二笔就可以。单选会出现一些往年原题,一定要把官网上三套原题都钻研清楚才行。

  单词是不能丢的,每天至少背半小时到一小时,我自己是用扇贝,之前背专八,十一月以后开始背刘毅,基本背不完的,就是要保持状态。

  每日一练小程序非常好用,建议大家都跟上,因为题目都出得短小精悍,可以充分利用到碎片时间,如果当天没来得及写,睡前看看解析也不错。

  我的英语写作很差,直接背的作文三十更,用词很精准,小词用起来灵活又地道,文章结构也很值得学习,话题也都很热门。不过我大概只背了六七篇,总结出自己的模板之后剩下的就当阅读看。

  

  

+段落互译。今年段落C-E是中国计时器的发展,摘自中国文化,E-C是真正的艺术家,作者为诺曼·白求恩。

我自己整理了卢敏微博上近一年的,基本把1-11月整理出来+历年真题的就够应付了,比较常规。

  篇章我用的材料比较杂,顺序大概是简明教程—三笔实务—非文学翻译—黄皮书。每日一练我做了两本B5,张培基教授的散文翻译就是用来陶冶情操的,没有在做。这部分我觉得每天至少要做一篇,英译汉、汉译英都行,但是最好别中断,如果真的有事没办法写一篇,每日一练要跟上,做个段落也是好的。

+表达方式,觉得对形成句子还是挺有帮助的,但可惜今年没有考到政治类。

  还有就是要培养自己的英语思维,我有时候跟别人说话,都会在脑子里想这句话用英语怎么表述,久而久之语感也会比较好。我自己认为翻译作为双语间的转换,传达到意思是最重要的,但写卷的时候,也要注意格式的对等,不要太飘,毕竟考试还是要踩点得分的。

  

  

,在此之前先整理过历年真题,在黄皮书里标记出来,之后大概划定出题率最高的几章作为重点来看(书本送人了也忘记是哪几章,整理的过程也有帮助,大家可以自己做做功课),因为时间确实不太够了。

写满5行,踩到点就是赚到,真的不写老师想给分都没办法。

  大小作文我就用了白皮书,整理各校历年真题的小作文题型。因为班上有同学在准备国考,我就拿了他们的申论来看,确实对作文帮助挺大。

  因为考硕士还是和高考作文不太一样,作文在论证和用典方面还是要严谨一些,要体现思想深度(推荐多刷刷学习强国)。

  

  

  知道基本能过线,就二月返校准备,基本每天背背单词,写写翻译,还找了Jeremy Munday的翻译学导论,主要了解经典的翻译理论及其英语说法。这阶段还把自己初试时候做的题目都看了一遍,再进行整理总结,因为觉得复试办法出来之后还有时间进行针对性训练,就比较放松,可是今年出了名单后三四天就复试了,真的让人措手不及。

  今年的具体复试办法可以参看这个网站:http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/2158

  笔试部分我考完之后觉得不算困难。面试时候先是朗读自己的翻译,然后自我介绍(不同面试组顺序不一样)。根据自我介绍老师再来问问题。有问到原专业对MTI学习有什么帮助,针对我说的翻译项目老师也有追问,关于翻译理论老师有问到,“你觉得翻译是什么,能不能结合著名的翻译理论和你的翻译实践来谈谈”,对跨考学生老师也比较宽容,说如果讲不出翻译名家,结合实际就好。

  自我感觉,面试部分一定是要有礼貌、不卑不亢、对翻译要有自己的理解,自我介绍真的很重要,要让老师有话可问,问得越多,越觉得你这人可以。

  多想想自己有什么资格能考上研究生,挖掘自己的闪光点。如果可以的话,就找朋友一起互问互练,猜老师下一步会问什么,这也很有帮助。

  

  

  我除了自己买了肖四肖八、风中劲草和黄皮书,别的书本都是学校图书馆借的,平时做题累了就会在翻译那一区随便找书看,尽量让自己沉浸在这个氛围里,接受的讯息都和翻译和政治有关。

  还有就推荐大家把微博的关注列表清一清或者开个小号,专门关注相关的博主,一来更方便自己获得相关资料,二来也减少被无关讯息占用休息时间的机会,三来我觉得看到学长学姐们都为了这个专业非常努力,就有种“圣人尚且在奔走,凡人有什么理由停下脚步”的紧迫感,一定程度上能促使自己继续向前吧。

  时间隔得比较久,有些材料记得不是很清楚,从九月开始正式备考,期间虽然遭遇一门课结课+毕业论文,但其余时间真的非常努力浸入去学,但是累了就睡,效率最重要。我想只要大家真心热爱翻译,一切难事都不是难事呀。

  

  最后希望大家考试顺利,坚持到最后你就是最棒der!

  

  考研是一场信息战和持久战

  如果你正在备考MTI

  打算报考或想了解北外高翻

  苦恼不知道如何找到学习资源

  想了解学姐上岸的全科复习经验

  那么下面干货满满的讲座一定不能错过!

  《北外高翻考研经验分享》公益讲座

  

  QQ群:459829441

  欢迎拉上考友一起入群!